Перевод: с французского на русский

с русского на французский

n'être qu'un

  • 1 être bon à ...

    (être bon à... [или pour...])

    Tu ne connais pas un seul avion; s'il venait un inspecteur et qu'il t'interroge, tu es bon pour trois mois au cours de guet à Carcassonne. (B. Clavel, Le Cœur des vivants.) — Ты не знаешь ни одной марки самолетов; если бы пришел инспектор и проверил тебя, ты оказался бы хорошим кандидатом на 3-х месячные курсы воздушного наблюдения в Каркассоне.

    - n'être bon ni à bouillir ni à rôtir
    - être bon à garder les oisons en mue
    - être bon à jeter
    - n'être pas bon à jeter aux chiens
    - si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
    - être bon à mettre aux ordures
    - être bon à tuer
    - c'est toujours bon à prendre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bon à ...

  • 2 être assis entre deux chaises

    (être assis [или se trouver] entre deux chaises [тж. demeurer/être, se trouver entre deux chaises/selles à terre/par terre; être assis, avoir, demeurer, être le derrière, прост. être le cul entre deux selles])
    1) сидеть, очутиться между двух стульев

    Il ne foutait rien depuis la fin de l'année, mis à la porte lors de cette idiotie de grève générale. Un type entre deux chaises. (L. Aragon, Les Communistes.) — Лемерль ни черта не делал с конца года, так как его выставили после этой идиотской всеобщей забастовки. Он один из тех, кто всегда сидит между двух стульев.

    2) (тж. demeurer/être, se trouver entre deux chaises/selles le derrière/le cul à terre/par terre, тж. прост. être assis le cul entre deux chaises) сесть между двух стульев, провалиться, сесть в лужу; ≈ погнаться за двумя зайцами и не поймать ни одного

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être assis entre deux chaises

  • 3 être abîmé de dettes

    (être abîmé [или cousu, couvert, criblé, noyé, perdu] de dettes [тж. s'abîmer dans les dettes, s'embarrasser de dettes, s'enfoncer dans les dettes, être dans les dettes jusqu'au cou])
    погрязнуть в долгах, быть в долгу как в шелку

    Marie-Jeanne. - Il vous paraît plus propre que votre fille et son mari, cousus de dettes, roulent dans les mauvaises affaires. (P. Hervieu, La Course du flambeau.) — Мари-Жанна. - Вы, кажется, предпочитаете, чтобы ваша дочь со своим мужем погрязли в долгах и разорились.

    Et vous ne connaissez pas mes dettes, j'en suis criblé... Tout va craquer bientôt. Ça sera du propre... (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Вы не знаете, какие у меня долги, я увяз в них... Все скоро полетит к чертям. Хорошенькая будет история.

    Il m'avait promis, en partant de Grenoble, deux cent quarante francs par mois et des habillements: il ne me donne que deux cents francs, et point d'habillements, de manière que je suis criblé de dettes. Or, avoir des dettes et être brouillés, c'est trop de la moitié... (Stendhal, Lettres intimes.) — При выезде из Гренобля он мне пообещал двести сорок франков в месяц и обмундирование. А дал мне он только двести франков и никакого обмундирования, так что я увяз в долгах. Так вот, быть по уши в долгах, да еще поссориться с ним - это уж слишком...

    C'est un fait que tout ce qu'il y avait d'équivoque et de taré dans le personnel révolutionnaire se soit aggloméré, comme attiré par un aimant, autour de la personne de Danton: le faussaire Fabre d'Églantine, perdu de dettes et de vices, le voleur Vilain d'Aubigny, l'abbé fournisseur d'Espagnac, autre voleur, mais des deniers publics... le capucin débridé Chabot... j'en passe et des meilleurs, toute la basse et haute pègre de la Révolution! (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Факт, что все самые нестойкие и бесчестные деятели революции сплотились, словно притянутые магнитом, вокруг Дантона: фальсификатор Фабр д'Эглантин, погрязший в долгах и пороках, расхититель Вилен д'Обиньи, аббат-поставщик д'Эспаньяк, другой расхититель. но на сей раз уже государственных денег... расстрига-капуцин Шабо... я уже не говорю о тех, кто еще того похлеще, - о всех этих вскарабкавшихся на высоты подонках революции.

    Choiseul, qui menait un train de vie fastueux, était mort en 1785 criblé de dettes. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Шуазель, который вел роскошный образ жизни, умер в 1785 году, не оставив после себя ничего, кроме долгов.

    Tout de suite les créanciers de Monzaigle commencèrent de le harceler car le Troubadour était couvert de dettes. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — И тут же кредиторы Монзегля принялись теребить Бальзака, ибо Трубадур был весь в долгах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être abîmé de dettes

  • 4 être bien bas

    (être bien [или au plus] bas)
    1) быть без средств, сидеть на мели

    ... Il faudra peut-être, arrivé à Bamberg, que j'achète un cheval; j'aurai donc encore besoin de sept ou huit cents francs. Tout cela est plus que vrai, et je suis au plus bas. (Stendhal, Lettres intimes.) —... по приезде в Бамберг мне, вероятно, придется покупать лошадь. Стало быть, мне понадобится еще 700 - 800 франков. Это истинная правда, а я и так сижу на мели.

    2) (тж. se trouver bien bas, au plus bas, être très bas) быть тяжело больным, быть в тяжелом, в плохом состоянии

    M. Voltaire avait raison, la vie est une froide plaisanterie! trop froide et pas assez plaisante! J'en ai, quant à moi, plein le dos, révérence parler. Mon pauvre Théo est au plus bas. Encore un! (G. Flaubert, Correspondance.) — Г-н Вольтер прав. Жизнь - это жестокая шутка! Слишком жестокая и слишком нешуточная! Что до меня, то я, мягко выражаясь, сыт ею по горло. Мой бедный Тео очень, очень плох. Еще один!

    3) находиться в унынии, быть в угнетенном состоянии

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien bas

  • 5 être du bateau

    (être du (même) bateau [тж. être (embarqué) dans le même bateau, être sur le même bateau])
    1) быть той же породы; ≈ одного поля ягода; быть в одной компании

    - Comment, vous me connaissez? dit-il. - Comme si tout le monde ne se connaissait pas à Paris! Vous êtes du bateau, vous aussi. (R. Rolland, Les Amies.) — - Как, вы меня знаете? - удивился он. - Как будто в Париже можно не знать друг друга. Ведь вы тоже из нашей братии.

    Je les dévisageai tous les cinq. Ils paraissaient intrigués, mais sans exagération [...]. - Si je vous ai demandé de venir, c'est pour qu'il n'y ait ni redite ni malentendu, précisai-je. Nous sommes tous les six embarqués dans le même bateau. (A. Terrel, Le Croque-mort et sa veuve.) — Я пристально посмотрел на всех пятерых. Они, казалось, были заинтригованы, но не чрезмерно. - Если я пригласил вас сюда, то только для того, чтобы не надо было повторять одно и то же и чтобы было полное взаимопонимание. Мы, все шестеро, в одной упряжке.

    Elle ne paraît pas plus âgée que moi, aujourd'hui: une femme de son âge, un homme du mien sont du même bateau. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Теперь она на вид ничуть не старше меня, женщина ее возраста и мужчина моего - вполне подходят друг другу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du bateau

  • 6 être en dehors du coup

    (être en dehors [или hors] du coup)
    1) быть вне опасности; избавиться от угрозы

    Mais, en ce moment, j'ai beau avoir la même impression de libération du danger, j'ai beau avoir le sentiment d'être en dehors du coup... je te jure que je me sens réduit autant qu'un homme peut l'être... réduit à rien. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Но, хотя в эту минуту у меня тоже возникло чувство избавления от угрозы, хотя я и осознал, что опасность миновала, все же, клянусь тебе, я сразу почувствовал, как ничтожен я стал, как я сошел... на нет.

    2) не участвовать в чем-либо, не быть замешанным, оставаться в стороне, на отшибе

    - Qu'est-ce qui te donne le vertige? - Comment te dire? L'idée que nous sommes... en dehors du coup. Dépassés. (Dépassés par l'époque. J.-L. Curtis, La Parade.) — - Отчего у тебя голова идет кругом? - Как тебе объяснить? Вероятно, оттого, что мы... так сказать, на отшибе. Отстали, отстали от века.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en dehors du coup

  • 7 être en tutelle

    (être (comme) en tutelle [тж. être sous la tutelle; se trouver en tutelle])

    -... Je n'ai plus de compte à rendre à personne. - Excepté à moi, mon cher oncle. - À toi? Tu crois donc que je veux être toute ma vie sous la tutelle de mon neveu? (M. Méry, André Chénier.) — -... Я никому больше не должен давать отчет. - Кроме меня, дорогой дядюшка. - Кроме тебя? Ты, значит, полагаешь, что я всю жизнь собираюсь быть под опекой моего племянника?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en tutelle

  • 8 être frappé au coin de ...

    (être frappé [или marqué] au coin de...)
    быть отмеченным печатью, носить отпечаток...

    des vers frappés au coin du génie — стихи, отмеченные печатью гения

    Ce type officiel, frappé au même coin pour les douleurs publiques, tenait à la main une baguette en ébène... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Этот официальный представитель похоронного бюро, на лице которого был стандартный отпечаток соболезнования чужому горю, держал в руке жезл из черного дерева...

    Frappé au coin du bon sens ce qu'elle dit la dabuche. Je pipe pas, mais je l'approuve interne. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Все, что говорит мне матушка, полно здравого смысла. Я не очень-то понимаю, но внутренне соглашаюсь с ней.

    - être marqué à tel coin

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être frappé au coin de ...

  • 9 être long à

    (être long à ( + infin) [тж. être longtemps avant de + infin])
    долго не...

    Les poètes sont des crève-la-faim aux ordres de qui les paye. Elle n'a pas été longue à se renseigner et à faire changer ce poète de bord. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Поэты - нищая братия, готовая служить верой и правдой тому, кто им заплатит. Она быстро это поняла и сумела заставить этого поэта переметнуться в другой лагерь.

    être long à saisir — долго не понимать, никак не взять в толк

    Liane. - Moi? Moi, je n'ai pas été longue à comprendre que ce que j'aimais, ce n'était pas uniquement Florent, mais votre atmosphère, la chose magnifique formée par votre ménage. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я? Я скоро поняла, что люблю не только Флорана, а всю атмосферу вашего дома, вашей замечательной семьи.

    Une bande de singes hurleurs ne tarda pas à se jeter dans la rue. Parmi ceux qui empruntaient Sidney Street, Michael ne fut pas long à repérer ceux qui l'intéressaient. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Стая шумливых пострелят как раз высыпала на улицу. Среди тех из них, кто усеял улицу Сидней Стрит, Майкл без труда обнаружил и тех, которые его интересовали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être long à

  • 10 être tout yeux tout oreilles

    (être tout yeux (et) tout oreilles [тж. être tout œil, tout oreille; être tout oreilles et tout yeux])

    Lucien, tout yeux et tout oreilles, s'entendait appeler monsieur de Rubempré par Louise, par monsieur de Bargeton, par l'évêque [...] et monsieur Chardon par la majorité de ce redouté public. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Люсьен, весь обратившийся в зрение и слух, заметил, что Луиза, г-н де Баржетон, епископ называют его г-ном де Рюбампре, большинство же внушающей ему ужас публики - г-ном Шардоном.

    2) быть начеку, быть настороже

    Je ne vous dissimulerai point que je vous envoie au milieu des loups. Soyez tout yeux et tout oreilles. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Не скрою, что я посылаю вас в самое логово волков. Будьте же осмотрительны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tout yeux tout oreilles

  • 11 être à bout de forces

    (être à bout de forces [тж. прост. être mou du bout])
    выбиться из сил, обессилеть

    Il était à bout de forces et s'est évanoui. On a scié les menottes et après on l'a conduit dans une cabane. (J. Laffitte, Rose-France.) — Он выбился из сил и потерял сознание. Ему перепилили наручники и затем отвели в хижину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à bout de forces

  • 12 être à court d'argent

    (être [или se trouver] à court d'argent [или разг. à court] [тж. être court d'argent])
    быть без денег, сидеть на мели

    Aujourd'hui, le Directoire, toujours à court d'argent et de crédit, est obligé sans cesse de recourir à eux... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сейчас у Директории нет ни денег, ни кредитов; она все время вынуждена обращаться к их помощи...

    La liaison avec Adèle se défit, et notre héros prit une autre maîtresse, Eugénie, couturière en chambre, exigeante et dépensière. Au bout de l'année, il se trouva un peu à court. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Связь с Аделью была порвана, и наш герой взял другую любовницу, домашнюю портниху, требовательную и мотовку. Через год он оказался на мели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à court d'argent

  • 13 être à flot

    (être [или se maintenir] à flot)
    1) быть на плаву (тж. перен.); держаться на поверхности воды

    Ce dernier carnet devenait pour moi la bouée où le naufragé se raccroche. L'on y sent cet effort quotidien pour se maintenir à flot. (A. Gide, Journal.) — Эта последняя записная книжка становилась для меня бакеном, за который хватается утопающий. Здесь чувствуется каждодневное усилие, чтобы удержаться на поверхности.

    ... Flahaut, qui est à flot et sur le point d'être nommé rédacteur en chef d'un nouveau quotidien, m'a promis de m'aider... (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) —... Флао, который идет в гору и вот-вот будет назначен главным редактором новой газеты, обещал мне помочь...

    3) держаться, справляться с трудностями, неудачами

    - Tu vois, dit-elle, le mal que je me donne pour rétablir notre situation financière que ton père avait compromise avec tant de légèreté. Bientôt, grâce à nos efforts, nous serons à flot. (H. Troyat, Tant que la terre durera.) — - Ты сам видишь, сказала Ольга Львовна, - как я выбиваюсь из сил, чтобы восстановить финансовое положение нашей семьи, так легкомысленно подорванное твоим отцом. Скоро, благодаря моим усилиям, наши трудности останутся позади.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à flot

  • 14 être à l'affût

    (être [или se mettre] à l'affût)
    быть настороже, подстерегать

    Les provinciaux en France se font un modèle ridicule de ce que doit être dans le monde la considération d'un galant homme, et puis ils se mettent à l'affût, et sont là toute leur vie à observer si personne ne saute le fossé. (Stendhal, De l'amour.) — Провинциалы во Франции создают себе смехотворный образ того, каким должен быть заслуживающий уважения светский человек, и потом всю свою жизнь будут вынюхивать, не собьется ли он с пути.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'affût

  • 15 être à l'honneur de ...

    (être (tout) à l'honneur de...)
    делать честь...

    Peut-être que ce sont les enfants d'un de ses hommes qui aurait été tué à côté de lui et qu'il est devenu pour ainsi dire leur tuteur. - Si c'était vrai pourquoi ne pas nous le dire? Ce serait tout à son honneur. (R. Queneau, Un rude hiver.) — Может, это дети кого-нибудь из его солдат, которого, наверно, убили в одном с ним окопе, а он стал, так сказать, их опекуном. - Если это так, то почему он нам об этом не сказал? Это сделало бы ему честь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'honneur de ...

  • 16 être à la dernière extrémité

    (être [или en être réduit] à la dernière extrémité)

    On le voyait débarquer à Maheux qu'à la dernière extrémité, quand il n'avait rien à se mettre sous la dent. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Он появлялся в Маэ только в случае самое последней крайности, когда ему нечего было совсем есть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la dernière extrémité

  • 17 être à toute épreuve

    (être à toute épreuve [уст. être à l'épreuve])
    быть испытанным, верным, надежным

    Si ma santé n'était pas à l'épreuve, elle serait fort ébranlée. (Mme de Sévigné, Lettres.) — Если бы не мое железное здоровье, я бы этого не перенесла.

    Ils passèrent des journées le long de la plage ou dans les rochers déserts. Ils jouèrent avec des gamins. Ils rencontrèrent des jeunes filles. Leur fidélité n'était pas à toute épreuve. (A. Dhôtel, Le ciel du faubourg.) — Поль и Марк проводили дни на пляже и среди пустынных скал. Они играли с мальчишками. Встречались с девушками. Их преданность была не без изъяна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à toute épreuve

  • 18 être au creux de la vague

    (être au creux de la vague [тж. être dans le creux de la vague])
    добиться лишь минимального успеха; переживать период неудач, период спада

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au creux de la vague

  • 19 être au diapason de qn

    (être [или se sentir, se mettre] au diapason de qn)
    усвоить нужный тон по отношению к кому-либо; приноровиться к кому-либо; спеться с кем-либо

    Il s'efforçait pourtant de se mettre à leur diapason. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Все же Роже старался приноровиться к Анри и к Женевьеве.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au diapason de qn

  • 20 être au septième ciel

    (être (ravi) au septième [или уст. au troisième] ciel [тж. être à la hauteur du septième ciel])
    быть на седьмом небе, быть на верху блаженства

    Ces coquets mensonges, que débitent presque toutes les femmes dans la situation où se trouvait Valérie, faisaient entrevoir au baron les roses du septième ciel. Aussi, Valérie fit-elle des façons... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Эта кокетливая ложь, на которую не скупятся все женщины в положении Валерии, сулила барону райское блаженство. Поэтому она продолжала свою жеманную игру...

    Quoi qu'en dise le comte, il n'est pas à la hauteur du septième ciel de la comtesse... (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le Siège.) — Что бы ни утверждал граф, он вовсе не разделяет чрезмерно восторженного состояния своей супруги, быть на седьмом небе, быть на верху блаженства.

    - Mon cher, dit-il. Je suis ravi de vous voir. Je suis aux anges de vous avoir retrouvé. Je suis au septième ciel que nous soyons réunis. (Blot, Le Soleil de Cavouri.) — - Дорогой мой, - сказал он, - я очень рад вас видеть. Я в восторге от того, что нашел вас. Я просто на седьмом небе от того, что мы, наконец, вместе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au septième ciel

См. также в других словарях:

  • Etre — Être Voir « être » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • Etre et Temps — Être et Temps Être et Temps (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie …   Wikipédia en Français

  • Être et temps — (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie continentale. Emmanuel… …   Wikipédia en Français

  • ÊTRE (philosophie) — La «question sur l’être» traverse l’histoire de la philosophie. Pour certains, elle serait le motif même de cette histoire, les différences entre les philosophies découlant, au plus profond, de la diversité des réponses à la question sur l’être.… …   Encyclopédie Universelle

  • être — 1. (ê tr ), je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont ; j étais ; je fus ; je serai ; je serais ; sois, qu il soit, soyons, soyez, qu ils soient ; que je sois, que tu sois, qu il soit, que nous soyons, que vous soyez, qu ils soient …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • être perdu — ● être perdu verbe passif Ne pas pouvoir être sauvé, être condamné : Le blessé est perdu. Être écarté de tout centre, être isolé : Un coin perdu de province. Être isolé et ne pas pouvoir être localisé : Un cri perdu dans la nuit. Être à jeter… …   Encyclopédie Universelle

  • Etre et Avoir — Être et avoir Être et avoir Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i …   Wikipédia en Français

  • Etre et avoir — Être et avoir Être et avoir Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i …   Wikipédia en Français

  • Être Et Avoir — Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i …   Wikipédia en Français

  • Être Et avoir — Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i …   Wikipédia en Français

  • Être et Avoir — Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»